Mary Snell-Hornby
Translationswissenschaft in Wendezeiten
Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007
Herausgegeben von Mira Kadric und Jürgen F. Schopp

Band 20, 2008, 239 Seiten
EUR 29,80
ISBN 978-3-86057-259-7
Reihe: Studien zur Translation


bestellen


Ein Zeitdokument, in dem sich die Entwicklung der jungen Disziplin Translationswissenschaft von der politischen Wende 1989 über die Jahrtausendwende bis zur Globalisierung und deren vorläufigen Folgen (2007)widerspiegelt: so versteht sich die vorliegende Sammlung von Aufsätzen, Vorträgen und Ansprachen aus der Sicht der Autorin, die in diesen wechselvollen, teils schicksalhaften Jahren den Lehrstuhl für Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien innehatte und sich für die Förderung des Nachwuchses und die Anerkennung des Faches stark eingesetzt hat. Der Ansatz ist meist funktional, holistisch und interdisziplinär, das Spektrum der Themen reicht von der translatorischen Ausbildung über die feministische Übersetzungswissenschaft bis hin zum Mediendolmetschen und zur Opernübertitelung, und das reichhaltige Beispielmaterial geht auf die verschiedensten Quellen und Autoren zurück.„Dialogue across cultures “:so wird hier die Translation verstanden – in einer Welt, die auf funktionierende Kommunikation über Sprach- und Kulturbarrieren hinweg immer stärker angewiesen ist.

Aus dem Inhalt:

Ouvertüre

Diplomatischer Dienst, oder die Lust auf Abenteuer. Ein Weg (mit Hindernissen) in die Translationswis senschaft

Translation vor und nach der politischen Wende

Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst?

Translation in Mitteleuropa 1991: Aus dem ,Mitteleuropäischen Symposium‘

Translation in Wien 1993: Das Institut gestern, heute und morgen.

Übersetzungswissenschaft in Europa – Theorie und Ausbildung im Wandel der Zeit.

Translation um die Jahrtausendwende

Jack McWorld, M.A.‘. Translation um die Jahrhundertwende

Übersetzungswissenschaft im Aufbruch. Frauen als Vordenkerinnen neuer Perspektiven.

Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation.

Perspektivenwandel im Literaturübersetzen

Der Text al s Partitur: Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung

Übersetzen als interdisziplinäres Handeln. Über neue Formen des kulturellen Transfers

Thomas Manns Erzählungen als ,heiliges Original‘. Durch die Jahrzehnte in englischer Übersetzung

‘Come, let me clutch thee … ’: Gestik und Wahrnehmung als das Unbegreifbare in der Prosa Übersetzung.

‘Small smile’: Berühmte Übersetzerin als Liebesobjekt.

Noblesse oblige: Übersetzer, Edelmann – Erfinder?

Undiscovered Country?

Dialogue across cultures: Translation as an answer to ‘colliding worlds’.

,Das weite Land‘. A critical comparison of the varying fields of translation.

Epilog

Die ,Tafelrunde der Translatoren‘. Rückblick mit (gewagtem) Ausblick.


Zum Seitenanfang

Bei Fragen oder Kommentaren zu diesen Seiten schicken Sie bitte eine E-Mail an:
info@stauffenburg.de
Copyright © 1996-2014 Stauffenburg Verlag
Letzte Änderung: 26.11.2016 10:12:00

AGB  –  Widerrufsbelehrung  –  DatenschutzerklärungImpressum