Mary Snell-Hornby Translationswissenschaft in Wendezeiten Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007 Herausgegeben von Mira Kadric und Jürgen F. Schopp |
EUR 29,80 ISBN 978-3-86057-259-7 Reihe: Studien zur Translation |
||
bestellen |
Ein Zeitdokument,
in dem sich die Entwicklung der jungen Disziplin Translationswissenschaft von
der politischen Wende 1989 über die Jahrtausendwende bis zur Globalisierung und
deren vorläufigen Folgen (2007)widerspiegelt: so versteht sich die vorliegende
Sammlung von Aufsätzen, Vorträgen und Ansprachen aus der Sicht der Autorin, die
in diesen wechselvollen, teils schicksalhaften Jahren den Lehrstuhl für
Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien innehatte und sich für die
Förderung des Nachwuchses und die Anerkennung des Faches stark eingesetzt hat.
Der Ansatz ist meist funktional, holistisch und interdisziplinär, das Spektrum
der Themen reicht von der translatorischen Ausbildung über die feministische
Übersetzungswissenschaft bis hin zum Mediendolmetschen und zur
Opernübertitelung, und das reichhaltige Beispielmaterial geht auf die
verschiedensten Quellen und Autoren zurück.„Dialogue across cultures “:so wird
hier die Translation verstanden – in einer Welt, die auf
funktionierende Kommunikation über Sprach- und Kulturbarrieren hinweg immer
stärker angewiesen ist. Ouvertüre Diplomatischer Dienst, oder die Lust auf Abenteuer. Ein Weg (mit Hindernissen) in die Translationswis senschaft Translation vor und nach der politischen Wende Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst? Translation in Mitteleuropa 1991: Aus dem ,Mitteleuropäischen Symposium‘ Translation in Wien 1993: Das Institut gestern, heute und morgen. Übersetzungswissenschaft in Europa – Theorie und Ausbildung im Wandel der Zeit. Translation um die Jahrtausendwende Jack McWorld, M.A.‘. Translation um die Jahrhundertwende Übersetzungswissenschaft im Aufbruch. Frauen als Vordenkerinnen neuer Perspektiven. Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation. Perspektivenwandel im Literaturübersetzen Der Text al s Partitur: Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung Übersetzen als interdisziplinäres Handeln. Über neue Formen des kulturellen Transfers Thomas Manns Erzählungen als ,heiliges Original‘. Durch die Jahrzehnte in englischer Übersetzung ‘Come, let me clutch thee … ’: Gestik und Wahrnehmung als das Unbegreifbare in der Prosa Übersetzung. ‘Small smile’: Berühmte Übersetzerin als Liebesobjekt. Noblesse oblige: Übersetzer, Edelmann – Erfinder? Undiscovered Country? Dialogue across cultures: Translation as an answer to ‘colliding worlds’. ,Das weite Land‘. A critical comparison of the varying fields of translation. Epilog Die ,Tafelrunde der Translatoren‘. Rückblick mit (gewagtem) Ausblick. |
Zum Seitenanfang |
Bei Fragen oder Kommentaren zu diesen Seiten schicken Sie bitte eine E-Mail an: |