Heidrun Witte
Die Kulturkompetenz des Translators
Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung

Band 9, 2020, unveränderter Nachdruck der 2. Auflage 2007, 235 Seiten, kart.
EUR 45,50
ISBN 978-3-86057-248-1
Reihe: Studien zur Translation


bestellen


Ausgehend davon, daß Übersetzen und Dolmetschen transkulturelle Interaktionen darstellen, gelangt die Studie erstmals zu einer differenzierten Bestimmung translatorischer Kulturkompetenz. In einem interdisziplinären Ansatz werden die Ergebnisse moderner Translatologie und Interkultureller Kommunikationsforschung zusammengeführt. Es wird gezeigt, wie sehr die Kommunikation zwischen Kulturen von jeweils verschiedenen Werten, Normen, Erfahrungen und Erwartungen geprägt ist und was dies für den Translator bedeutet: Soll Translation Interkulturelle Kommunikation ermöglichen, so muß der Übersetzer/Dolmetscher über eine spezifische Kulturkompetenz verfügen. Diese umfaßt nach dem hier vorgestellten Modell nicht nur eine genaue Kenntnis der eigenen wie der fremden Kultur. Der Translator sollte außerdem über die Fähigkeit verfügen, beide Kulturen bezüglich ihrer gegenseitigen Fremdbilder (Vorurteile, Stereotype, Idealvorstellungen etc.) einzuschätzen, um interkulturellem Mißverstehen gegebenenfalls translatorisch entgegensteuern zu können. Im Anschluß an die theoretischen Überlegungen werden Folgerungen und Forderungen für eine Translationsdidaktik formuliert.

Ein Inhaltsverzeichnis zum Band finden Sie hier.


Zum Seitenanfang

Bei Fragen oder Kommentaren zu diesen Seiten schicken Sie bitte eine E-Mail an:
info@stauffenburg.de
Copyright © 1996-2014 Stauffenburg Verlag
Letzte Änderung: 26.11.2016 10:12:00

AGB  –  Widerrufsbelehrung  –  DatenschutzerklärungImpressum