Unter dem Titel Translationswissenschaft vereint die Festschrift für
Mary Snell
Unter dem Titel Translationswissenschaft vereint die
Festschrift für Mary Snell-Hornby rund zwei Dutzend Originalbeiträge zu
Schwerpunktbereichen jenes Faches, zu dessen dynamischer Entwicklung die
Jubilarin als eine der internationalen Leitfiguren der Übersetzungswissenschaft
maßgeblich beigetragen hat. Der Kreis der AutorInnen konzentriert sich auf jene,
die mit Mary Snell-Hornby an den verschiedenen Stationen ihres Wirkens
gearbeitet haben, sei es als WegbereiterInnen, WeggefährtInnen oder
SchülerInnen, und umfaßt somit auch die neue Generation von österreichischen
TranslationswissenschaftlerInnen. Daraus ergeben sich verschiedene thematische
Schwerpunkte, die von der Kulturtheorie über die Übersetzungsproblematik
literarischer, multimedialer und religiöser Texte bis zum Mediendolmetschen und
zur Translationsdidaktik reichen. Allen Beiträgen gemeinsam ist ein
disziplinäres Selbstverständnis, das auf der Konzeption des Übersetzens und
Dolmetschens als kulturellem Transfer beruht und um theoretische wie auch
methodische Interdisziplinarität bemüht ist.
Aus dem breiten
Themenspektrum seien nur einige beispielhaft herausgegriffen: die Untersuchung
eines systemischen kulturtheoretischen Ansatzes auf ihren Aufschlußwert für die
Translationstheorie (A. Schmid), die Analyse der übersetzerischen Praxis als
transdisziplinäres Handeln (M. Kaiser-Cooke), die Ausweitung des
Gegenstandsbereiches auf nonverbale Phänomene bei der Film- und Werbeübersetzung
(S. Manhart, R. Resch), die Anwendung des funktional-translationstheoretischen
Ansatzes auf die Bibelübersetzung (K. Berger/C. Nord), die Erschließung neuer
Quellen zur Geschichte des Dolmetschens (L. Hunt), die Analyse neuer
Herausforderungen für Dolmetscher durch das Satelliten- und
Videokonferenzdolmetschen (I. Kurz), die Anwendung einer neuen
computergestützten Methode zur Echtzeit-Dokumentation von
Übersetzungsentscheidungen für translationsdidaktische Versuchsanordnungen (G.
Hansen/H. Hönig) oder die Nutzung der psychologischen Expertise-Forschung zur
Lernfortschrittsanalyse beim Simultandolmetschen (B.
Moser-Mercer).
Ungeachtet der Spezifik und Originalität der in der
Festschrift vereinten translationswissenschaftlichen Ergebnisse und
Erkenntnisse wendet sich der Band doch an ein breites, für
translationswissenschaftliche Fragestellungen offenes Publikum und ist sowohl
für ForscherInnen im Fach Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft als auch für
Lehrende im Bereich Übersetzen und Dolmetschen sowie auch für Praktiker mit
Interesse an Forschung und Weiterbildung von Nutzen und Relevanz.
Pressestimmen / reviews:
„[...] Reading
through the articles, one easily recognises the different conceptual and
terminological backgrounds, frames and contexts the authors endorse in their
approaches to translation: linguists, semioticians, literary scholars and
sociologists all have different notions about translation. This, however, is not
something to worry about. On the contrary; this is the only way for translation
theory to become a translinguistic and transcultural discipline within the
broader framework of the social sciences, thus creating an integrated,
complementary and dialectic approach to theory and practice.
Mary Snell-Hornby has contributed substantially to shaping today’s translation
theory. This collective volume is a worthy tribute in recognition of the decades
Mary Snell-Hornby has dedicated to research and to organisational work in the
field of translation theory.”
Sándor Albert, in: 2001. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 9: 1.
Inhalt der Festschrift:
Einleitung Franz Pöchhacker/ Klaus Kaindl/ Mira
Kadric: Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung Zu
Werdegang und Wirken Zu Wissenschaft und
Werk Werkverzeichnis
I Translationstheorie – Kulturtheorie
- Hans J. Vermeer: Mit allen fünf
Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation
- Annemarie Schmid: ‚Systemische
Kulturtheorie‘ – relevant für die Translation?
- Michèle Kaiser-Cooke: Theory in
practice: translation as trans-disciplinary action
- Hanna Risku: Situated
Translation und Situated Cognition: ungleiche Schwestern
- Ubaldo Stecconi: A semiotic
analysis of the translation-original relationship
II Literarisches und multimediales
Übersetzen
- Susan Bassnett: Authenticity,
travel and translation
- Michaela Wolf: "Du weißt, daß
ich Slawe, Deutscher, Italiener bin." Hybridität in Original und Übersetzung
am Beispiel Scipio Slatapers Il Mio Carso
- Erich Prunc: "Wie viele Kühe hat
ein/der Graf?" Zur Translation ideologisch exponierter Texte
- Heidemarie Salevsky: "Und Narren
urteil’n über echtes Können": Shakespeares 66. Sonett und seine
Übertragungen
- Elisabeth Markstein: Verse
übertragen: nachdichten oder übersetzen? Überlegungen beim Lesen einer
zweisprachigen Anthologie von Joseph-Brodsky-Gedichten
- Sibylle Manhart: ‚When worlds
collide‘: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen
Handlungsgefüge
- Renate Resch: Werbetexte –
multisemiotisch, intertextuell und zapper-gerecht. Neue Herausforderungen für
ÜbersetzerInnen und Translationswissenschaft
III Übersetzen und Religion
- Radegundis Stolze: Religiöse
Sprache in Übersetzungstexten
- Klaus Berger / Christiane Nord:
Verstandene Fremdheit: Ein neuer Skopos für alte Texte
- Tito Lívio Cruz Romão: Die
Problematik der Übersetzung von Begriffen aus afrobrasilianischen
Religionen
- Katharina Reiss: Frauengerechte
Sprache und Übersetzen oder: Wie man die Tassen im Schrank läßt
IV Dolmetschen
- Lydia L. Hunt: Early legislation
on the function of interpreters in the Río de la Plata: The edicts of Alvar
Núñez Cabeza de Vaca
- Birgit Strolz: Translation
versus Transkodieren beim Simultandolmetschen: Ergebnisse einer empirischen
Untersuchung
- Ingrid Kurz: Tagungsort
Genf/Nairobi/Wien: Zu einigen Aspekten des Teledolmetschens
V Didaktik und Praxis
- Paul Kußmaul: Gedankensprünge
beim Übersetzen
- Gyde Hansen / Hans G. Hönig:
Kabine oder Bibliothek? Überlegungen zur Entwicklung eines interinstitutionell
anwendbaren Versuchsdesigns zur Erforschung der mentalen Prozesse beim
Übersetzen
- Barbara Moser-Mercer: The rocky
road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners
- Eveline Sobotka:
Translationsaufträge aus Kundensicht
- Hildegund Bühler:
Translationswissenschaft und Praxis: ein
Brückenschlag?
|