Englisch-deutsche Studienausgabe der Dramen Shakespeares
Unter dem Patronat der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft |
Herausgegeben von Rüdiger Ahrens, Werner Brönnimann, Andreas Fischer und Norbert Greiner
Wissenschaftlicher Beirat:
Ingeborg Boltz, Wilfrid Braun, Balz Engler und Jennifer Janet Jermann
Die zweisprachige Studienausgabe ist das erste und einzige Projekt einer vollständigen wissenschaftlichen Ausgabe der Dramen Shakespeares für den Leser des deutschsprachigen Raums. Sie erschließt das Werk Shakespeares nach dem heutigen Stand wissenschaftlicher Erkenntnis und berücksichtigt dabei alle besonderen Informationsbedürfnisse und, mit von Band zu Band wechselnden Schwerpunkten, die Interessen deutschsprachiger Leser.
Jeder Band enthält
- den möglichst authentischen englischen Text. Die Orthographie ist modernisiert, doch werden ältere Schreibformen bei der Interpretation herangezogen.
In den Textnoten wird vermerkt, wo die Erstdrucke voneinander abweichen und wo sich die Frage von Textverbesserungen stellt.- Die deutsche Prosafassung, die so sinn- und wortgetreu wie möglich den Originaltext wiedergibt.
- Die Anmerkungen ergänzen laufend den deutschen Text in semantischer, stilistisch-struktureller, theatralischer, historischer Hinsicht.
- Die Einleitung gibt Erklärungen, die das ganze Stück betreffen. Hier werden Fragen und Probleme des Textes allgemein, der Datierung, der Quellen, des literarischen Hintergrundes, der Interpretation und der Bühnengeschichte erörtert.
- Ein abschließender Kommentar zu den einzelnen Szenen rundet jede Ausgabe ab.
- Ein Abkürzungsverzeichnis und ein umfangreiches Literaturverzeichnis vervollständigen den Anspruch der Studienausgabe, eine Verbindung von Wissenschaftlichkeit und Allgemeinverständlichkeit zu leisten, die nicht nur dem Fachmann, sondern jedem an Shakespeare Interessierten dient.
Jetzt NEU: „Look Inside“ mit Auszügen aus Einleitung, zweisprachigem Teil und Szenenkommentar bei ausgewählten Titeln!
Wenn Sie auf diese Reihe eine 'standing order' möchten, schicken Sie eine E-Mail an: info@stauffenburg.de
All's Well That Ends Well - Ende gut, alles gut
Antony and Cleopatra - Antonius und Kleopatra
As You Like It - Wie es euch gefällt
The Comedy of Errors - Die Komödie der Irrungen
Coriolanus - Coriolan
Hamlet, Prince of Denmark - Hamlet, Prinz von Dänemark
Julius Caesar - Julius Cäsar
King Henry IV, Part I - König Heinrich IV., Teil I
King Henry V - König Heinrich V.
King Henry VI Part I - König Heinrich VI. Teil I
King Henry VIII - König Heinrich VIII.
King John - König Johann
King Lear - König Lear
King Richard III - König Richard III.
King Richard II - König Richard II.
Love's Labour's Lost - Verlorene Liebesmühe
Macbeth
A Midsummer Night’s Dream - Ein Sommernachtstraum
Measure for Measure - Maß für Maß
The Merchant of Venice - Der Kaufmann von Venedig
The Merry Wives of Windsor - Die lustigen Weiber von Windsor
Much Ado About Nothing - Viel Lärm um nichts
Othello
Pericles, Prince of Tyre - Pericles, Fürst von Tyrus
Romeo and Juliet - Romeo und Julia
The Taming of the Shrew - Der Widerspenstigen Zähmung
The Two Gentlemen of Verona - Die zwei Herren aus Verona
Timon of Athens - Timon von Athen
Twelfth Night Or, What You Will - Zwölfte Nacht Oder, Was Ihr Wollt
Titus Andronicus
Troilus and Cressida - Troilus und Cressida
The Tempest - Der Sturm
The Winter's Tale - Das Wintermärchen
Fordern Sie hierzu unseren Sonderprospekt an. Schicken Sie eine Mail an: info@stauffenburg.de
Pressestimmen:
„Als Fazit einer Beschäftigung mit den bisher vorliegenden Bänden der Shakespeare-Studienausgabe ist zu sagen, daß sie ihren Platz unter den wichtigsten Editionen voll behauptet hat, weil mit ihr eine große Lücke geschlossen wird, was mehr und mehr Anerkennung findet. Nicht nur bietet sie die bisher gründlichste Übersetzung, sondern in vielen Fällen geht sie im Anmerkungs- und Kommentierungsteil über die besten Einzelausgaben hinaus. Für den an Shakespeare Interessierten ist die daher zu einer inzwischen unverzichtbaren Bereicherung und zu einem sehr willkommenen Arbeitsinstrument geworden. Speziell hervorzuheben ist auch, daß alle Autorinnen und Autoren ein gut lesbares, vom Fachjargon freies Deutsch schreiben. Ungenaue oder nicht ganz gelungene Formulierungen sind äußerst selten. Es ist den Herausgebern dieses eindrucksvollen Gesamtprojekts daher sehr zu wünschen, daß es in naher Zukunft abgeschlossen werden kann.“
Wolfgang Riehle (Graz), in: Anglistik, 12.1 (März 2001)
Weitere Titel zu Shakespeare:
Weitere Informationen zu Shakespeare und der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft finden Sie unter:
http://www.shakespeare-gesellschaft.de
Zum Seitenanfang |
Bei Fragen oder Kommentaren zu diesen Seiten schicken Sie bitte eine E-Mail an: |